به
گفته ی مهسا ملك مرزبان كه مترجم این كتاب است، «سان ست پارك» مانند بیش
تر آثار پل استر از واقعیت نشأت گرفته و درواقع بخشی از زندگی این نویسنده
است كه به داستان تبدیل شده است. او آخرین رمان پل استر را بیش از سایر آثار
این نویسنده ی آمریكایی، مستند دانست و گفت: همه ی نویسندگان از مسائل
سیاسی و اجتماعی روز دنیا اثر می پذیرند؛ اما استر آگاهانه از این شرایط
تأثیر پذیرفته و رمان «سان ست پارك» بیش تر مستند گونه است. این مترجم با اشاره به شخصیت های این رمان
خاطرنشان كرد: شخصیت هایی كه استر در رمان خود آورده است، بسیار واقعی
هستند و شما می توانید آن ها را لمس كنید و درواقع آدم نمی تواند فكر كند
كه این شخصیت ها زاده ی تخیل نویسنده باشند. ملك مرزبان همچنین افزود: این رمان برخلاف
سایر كارهای استر، كاراكتر های متعددی دارد و برای هریك از آن ها داستانی
را گفته است. البته همه ی این داستان ها به هم تنیده هستند و آن هزارتویی
را كه در همه ی كارهای استر می بینیم، در این اثر نیز مشاهده می شود كه
بیش از پیش بر جذابیت این رمان افزوده است. او در ادامه اذعان كرد: شخصیت های داستان از
شرایط اقتصادی و سیاسی روز منفك نیستند. برای مثال، یكی از این شخصیت ها
در مؤسسه ی «پن» كار می كند كه این مؤسسه برای آزادی بیان در جهان تلاش می
كند و در رمان، تلاش او را برای آزادی بیان یك نویسنده ی چینی می بینیم كه
در واقعیت هم این نویسنده وجود دارد و ما می توانیم پروسه ی اتفاقاتی را
كه برای آزادی او رقم می خورد، ببینیم. ملك مرزبان همچنین به تأثیر فیلم «بهترین
روزهای زندگی ما» ساخته ی ویلیام وایلدر بر روی این رمان اشاره كرد و گفت:
یكی از شخصیت های این رمان در حال تحقیق بر روی این فیلم است و ما تأثیر
فیلم را بر كل روند داستان می بینیم. ترجمه ی رمان «سان ست پارك» با رعایت كپی رایت
آن، قرار است دهم نوامبر یعنی نوزدهم آبان ماه هم زمان با آمریكا، در
ایران توسط نشر افق منتشر و رونمایی شود. پیش تر نیز در سال ۸۸، رمان «ناپیدا»ی پل استر
هم زمان با انتشار نسخه ی اصلی، با ترجمه ی خجسته كیهان توسط نشر یادشده
در ایران منتشر شد. |